<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 晨詣超師院讀禪經>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures>
<BookPage: 301>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
汲井漱寒齒，
清心拂塵服。
閒持貝葉書，
步出東齋讀。
真源了無取，
妄跡世所逐。
遺言冀可冥，
繕性何由熟。
道人庭宇靜，
苔色連深竹。
日出霧露餘，
青松如膏沐。
澹然離言說，
悟悅心自足。
<End Poem>
<Translation>
Drawing water from the well, I rinse my cold teeth,
Brushing my dusty gown, I purify my mind.
Quietly I open the Tree-Leaf Book of Sutra,
And reading, I leave the East Study behind.

Ignored are the true sources of this teaching,
So many a false track as many a stray.
These words promise bliss after Nirvana,
But how can I embark on the Only Way?

Quiet: here in the green of the priest's courtyard,
The mosses blend with the thick bamboo, a strand
Of mist on the dewy sunbeams slumbers,
As if bathed in oil, so fresh the pines stand.

Such freshness – and words are gone from me,
Enlightened, my heart is full and free.
<End Translation>